Announcement

Collapse
No announcement yet.

Chết cười với những 'thảm họa' dịch thuật chỉ có ở Việt Nam

Collapse
X
Collapse
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Font Size
    #1

    Chết cười với những 'thảm họa' dịch thuật chỉ có ở Việt Nam

    Khi các từ tiếng Việt được dịch theo kiểu ghép từng chữ sang tiếng Anh hoặc ngược lại.

    Lemon = Chanh, Wire = Dây (kim loại) kết hợp lại ta có 'Chanh Dây = Lemon Wire'?

    Tương tự 'Chanh leo' bị dịch thành 'Lemon Climb' (Climb nghĩa là leo trèo)

    Một 'thảm họa' khác với bánh tai heo

    Toát mồ hôi với 'sweat cake' (sweat là toát mồ hôi). Loại bánh này là bánh sampa - ladyfinger

    Nhầm lẫn chính tả giữa see (gặp) và sea (biển)

    'Thượng lộ' = 'Upper road'?

    Tấm biển đáng lẽ phải là 'Watch your step' (Coi chừng/ Đi cẩn thận) lại bị viết nhầm thành 'Watch your stop' gây khó hiểu

    Wife (vợ) miễn phí ư? Có lẽ ý chủ quán là wifi...

    Phần tiếng Anh của thực đơn có vô vàn lỗi sai như 'ba chỉ heo' bị dịch là 'three only pig', 'ba chỉ bò Mỹ' là 'Three US beef only' (three: 3; only: chỉ/duy nhất). Ảnh: Tu Giang

    Một tấm biển ở khu di tích với lỗi sai 'Wellcom tu' (đúng phải là 'Welcome to')

    Lỗi dịch và lỗi chính tả kết hợp

    Kem que (popsicle) hay kem dính (sticky ice cream)? Ảnh: zizou

    Evil = độc ác; potential = có tiền năng; bad = ác

    Chấm muối (dot salt), chấm ruốc (dot ruoc), dưa bao tử (melon stomach),... không biết phải nói gì với thực đơn này

    Thêm một địa chỉ cung cấp 'free wife' (vợ miễn phí)?

    Tấm biển ở Vũng Tàu với lỗi sai chính tả 'Front' thành 'Font'

    Có lẽ chủ cửa hàng muốn kết hợp 'Art' (Nghệ thuật) và 'Fashion' (Thời trang) nhưng vô tình tạo thành từ 'Fart' (xì hơi). Nghe không đẹp cho lắm thì phải, nhưng quả thật rất ấn tượng

    Không biết gà nào thật (real) gà nào giả?

    Giặt là = Washing are

    Quán ăn này bán mực viết (ink) đủ món

    Lại thêm một nhà hàng với món gà... cây tre (bamboo), gà độc ác (evil)

    Chết cười với 'ba ba' (three three)

    Thảm họa dịch thuật 'Cây gạo đại thụ' = 'Plant Rice University Acceptance'; 'Giáp Thân' = 'Body Armor'

    Dê hấp (interesting = hấp dẫn); dê tái chanh (finances = tài chánh/tài chính);...

    Những lỗi dịch trên biển báo trong bệnh viện
    '
    Phòng hồi sức' (Recovery Room) bị dịch thành 'Phòng hồi sinh', chắc ai cũng muốn vào căn phòng này?
    Vẫn là biển báo tại một cơ quan nhà nước

    Ô mai = Umbrella Tomorrow

    'Chị đọc sao em viết vậy rồi còn gì'. Khi 'House for rent' (Nhà cho thuê) bị viết nhầm

    Hai tấm biển ở Lạng Sơn mâu thuẫn giữa tiếng Anh và tiếng Việt

    Tá hỏa khi 'crab' (cua) bị viết nhầm thành 'crap' (phân). Cũng không rõ 'Insides of a pigs' là gồm những gì...

    Ảnh: Phạm Đoàn Dự

    Một nhà hàng khác cũng nhầm lẫn tệ hại giữa 'crab' (cua) và 'crap' (phân)
    Lỗi chính tả 'Event' (sự kiện) và 'Even'. Ảnh: Phuong Thuy Nguyen

    Quán ăn bán pillow (gối) và bia cho kids (trẻ em)

    Hoàng Nguyên tổng hợp

  • Font Size
    #2
    PN tui chỉ khoái FREE WIFE

    Comment


    • Font Size
      #3

      Comment

      Working...
      X