Announcement

Collapse
No announcement yet.

“Người Tình Mùa Đông” – một tuyệt phẩm của thập niên 1990

Collapse
X
Collapse
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Font Size
    #1

    “Người Tình Mùa Đông” – một tuyệt phẩm của thập niên 1990

    “Đường vào tim em ôi băng giá, trời mùa đông mây vẫn hay đi về…”

    Hẳn nhiều người vẫn còn lắm bồi hồi về hình ảnh cô gái trẻ Như Quỳnh khoác chiếc áo đỏ, đội mũ beret nhún bước hát bài “Người Tình Mùa Đông”. Bài viết này xin chia sẻ thêm về nguồn gốc ca khúc trữ tình này.



    Nhiều người vẫn nhầm tưởng đây là một ca khúc nhạc Hoa lời Việt, tuy nhiên bản gốc lại là một bài hát tiếng Nhật, chính là “Rouge” (lớp son hồng). Sáng tác bởi Nakajima Miyuki – một trong những tài năng trong làng nhạc Nhật, ca khúc lần đầu được ca sĩ Naomi Chiaki thể hiện, single phát hành vào tháng tư năm 1977. Nội dung là lời tự sự của cô gái thôn quê lên thành thị theo đuổi cuộc sống mới, rồi chợt nhận ra đã đánh mất đi con người mình năm xưa từ lúc nào.

    Bài nhạc gốc tiếng Nhật của Người Tình Mùa Đông

    Tuy nhiên sau khi ra mắt, single “Rouge” không để lại ấn tượng với thính giả mấy so với các nhạc phẩm trước của Naomi Chiaki. Năm 1979, Nakajima Miyuki thực hiện bản self-cover tromg album “Okaerinasai”. Cũng từ thành công của album, công chúng biết đến ca khúc nhiều hơn.

    Năm 1992, phiên bản tiếng Hoa với cái tên “Người phụ nữ dễ bị tổn thương” (容易受伤的女人) do Faye Wong (Vương Phi) trình bày, nói về tâm trạng yếu đuối, bất an của người phụ nữ sợ bị người mình yêu bỏ rơi, xin hãy ở lại. Sau này ca khúc được sử dụng trong phim “Đại Thời Đại”. Nhờ bộ phim thành công góp phần giúp bài hát ra đời nhiều phiên bản lời khác với các ngôn ngữ khác nhau như Anh, Việt, Myanmar, Khmer, Thái, …

    Bài nhạc tiếng Hoa do Vương Phi hát

    Bản lời Việt “Người tình mùa đông” lần đầu được Như Quỳnh thể hiện lần đầu trong băng video Asia Xmas 1994, do nhạc sĩ Anh Bằng viết lời Việt. Lời bài hát là ký ức của chàng trai về mối tình năm nào với cô nàng ngây thơ nhưng lạnh lùng. Tuy có nhiều bản lời Việt khác nhau nhưng dấu ấn lớn có lẽ vẫn thuộc về“Người tình mùa đông” của cô Như Quỳnh.
    Đường vào tim em ôi băng giá
    Trời mùa đông mây vẫn hay đi về
    Vẫn mưa, mưa rơi trên đường thầm thì
    Vì đâu mưa em không đến

    Đường vào tim em mây giăng kín
    Bàn chân anh trên lối đi không thành
    Những đêm khuya mưa buồn một mình
    Có khi cho ta quên cuộc tình.

    Từng cơn mưa hắt hiu bên ngoài sông thưa
    Lắm khi mưa làm hồn ta nhớ mãi ngày qua.
    Nhớ con phố xưa vẫn âm thầm đợi chờ
    Nhớ đôi vai ngoan em sợ trời mưa gió.

    Từng ngày ta vẫn đưa em về qua phố
    Vẫn chim cao trời mưa lũ, vẫn tiếng buồn xưa,
    Ôi bàn tay ai đã dắt em chiều nay ?

    Đường vào tim em bao cơn sóng
    Để tình anh sắp đến xuân hoa mộng
    Trái tim em muôn đời lạnh lùng
    Hỡi ơi, trái tim mùa đông.

    Sau sự thành công của phiên bản tiếng Hoa mang tên “Người phụ nữ dễ bị tổn thương”, “Rouge” bắt đầu được chú ý đến và được chuyển ngữ sang các ngôn ngữ khác. Riêng ở phiên bản tiếng Anh, đã có ít nhất 3 phiên bản được nhiều người biết ở châu Á.

    Một trong những phiên bản nổi tiếng nhất là phiên bản pop “That is love” của nhóm nhạc Singapore – Tokyo Square. Bài hát được thể hiện bởi giọng nam (do ca sĩ Max Surin thể hiện) với nội dung là lời thủ thỉ tâm tình của chàng trai đang thuyết phục người yêu hãy tin vào tương lai hạnh phúc của hai người. “That is love” được xem là rất nổi tiếng ở châu Á và thường được liệt vào danh sách “Những tình khúc sống mãi với thời gian”. Ngoài ra, còn có một phiên bản mang tên “Keep on loving you”, được cho cũng là của nhóm Tokyo Square và được thể hiện với giọng nữ (do ca sĩ Linda Elizabeth thể hiện).

    Bản tiếng Anh nổi tiếng của nhóm Tokyo Square

    Một phiên bản nổi tiếng khác là phiên bản techno “Broken hearted woman” của nữ ca sĩ bí ẩn Jessica Jay. Mặc dù lời ca buồn nhưng phần nhạc được mix theo phong cách dance sôi động. Ngoài ra thân thế thực sự của “nữ ca sĩ” Jessica Jay cũng gây nhiều tò mò. Một số người cho rằng Jessica Jay chỉ là một nghệ danh chung của nhiều ca sĩ và người hát ca khúc “Broken hearted woman” nổi tiếng là nữ ca sĩ người Ý Dora Carofiglio, người còn được biết với nghệ danh chung là Valerie Dore.



    Một phiên bản tiếng Anh khác là “Only love is real” phổ biến trong cộng đồng người Việt hải ngoại do ca sĩ Lâm Nhật Tiến và Vina Uyển Mi song ca.

    Theo Retro 1980’s, wiki
    dansaigon.com
    Attached Files

  • Font Size
    #2
    Có những tác phẩm làm nên con người.

    Cám ơn bác Tiều Phu!

    Comment

    Working...
    X