Announcement

Collapse
No announcement yet.

Về chữ "Líp ba ga" của người Nam Kỳ xưa

Collapse
X
Collapse
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Font Size
    #1

    Về chữ "Líp ba ga" của người Nam Kỳ xưa


    VỀ CHỮ " LÍP BA GA " CỦA NGƯỜI NAM KỲ XƯA

    Click image for larger version

Name:	image_8668.jpg
Views:	1309
Size:	97.3 KB
ID:	37985

    Thế hệ của tôi, của ông bà tôi trong gia tộc khi diễn tả cái gì "không giới hạn" thường nói là "Líp ba ga luôn!”

    Thí dụ nhậu xỉn, nhậu bung nóc, mát trời ông địa thì kêu là "Nhậu líp ba ga" , mua sắm tràn trề, đụng gì mua nấy kêu là "Mua líp ba ga".

    "Líp ba ga” là phiên âm của tiếng Pháp “libre bagage”, trong đó “libre” có nghĩa là :

    - Miễn phí, tự do và
    “bagage” có nghĩa là hành lý.

    Thuật ngữ này có liên quan tới xe đò Lục Tỉnh thời xưa.


    Như chúng ta biết người Nam Kỳ xổ tiếng Pháp rất nhiều .

    Ông tài kế kêu là :

    - Sốp phơ (chauffeur), sốp phơ ôm cái bánh lái kêu là ôm vô lăng (volant).

    Trên xe có anh lơ xe. Lơ xe từ tiếng Pháp là :

    - Contrôleur là “người soát vé”.

    Người Nam Kỳ nhớ chữ leur và biến thành "lơ xe" tức là người phụ xe đò.

    Khi khách lên xe, anh lơ sẽ dộng vô thành xe nói lớn :

    "Bà con cô bác ngồi ngay ngắn, xe chuẩn bị đề pa.”

    Đề pa tiếng Pháp là départ có nghĩa là khởi hành, rồ máy xe chạy.


    Vậy “Líp ba ga” là gì ?

    Nó là thuật ngữ ám chỉ đi xe đò mà mang vác hành lý cồng kềnh, xe đò chở hàng chất đầy mui.

    Xe đò Lục Tỉnh một thời vừa chở khách vừa chở hàng hóa, chở luôn gà vịt, xe cộ, hình ảnh chất đầy mui xe là minh chứng (hình).

    Khi tôi về Sài Gòn học, mỗi tuần leo xe đò, cái xe đạp chất trên nóc xe, khi tới bến xe thì bà chủ xe tính thêm 2000 đồng tiền "ba ga" (
    bagage) chiếc xe đạp, bả đứng chờ sẵn ngay cái chổ lên xuống, miệng tía lia:

    “Cho con tiền baga mỗi xe 2000 đồng đi !”

    Người Nam Kỳ còn xài chữ "ba ga" trong chiếc xe đạp, cái yên xe kêu là ba ga, chính xác là “porte bagages”, kêu riết thành ba ga là yên xe.

    Kêu bồ vầy :

    "Em leo lên ba ga anh chở về!”

    Líp ba ga thành một từ xài khắp xã hội Miền Nam, có ý chỉ hành động xả láng, tự do.

    Hôm nay vợ về ngoại, vậy là ông chồng tha hồ ngủ líp ba ga, ăn líp ba ga và nhậu líp ba ga.

    Theo Nguyễn Gia Việt

  • Font Size
    #2
    Thanks HLB.
    Từ tiếng Pháp người Việt có thêm tiếng Tốp... tốp...(dừng xe lại) từ chữ STOP!
    Còn chữ Lốp xe theo nghiên cứu thì bắt nguồn từ:
    Le Petit Robert (Paris, ấn bản năm 1993): enveloppe d’une chambre à air (vỏ bọc của ruột xe). Một bằng chứng điển hình cho cái nghĩa này là sự hiện diện của danh từ enveloppe trên một tờ quảng cáo lốp xe đạp của Hãng Michelin (ảnh): “ENVELOPPE VÉLO MICHELIN” (Lốp xe đạp hiệu Michelin).


    Có thể có nguồn nào khác xin các bác cho ý kiến

    Comment


    • Font Size
      #3
      Originally posted by Cao Nguyên View Post
      Từ tiếng Pháp người Việt có thêm tiếng Tốp ... tốp ... (dừng xe lại) từ chữ STOP!
      Còn lại chữ Lốp xe theo cứu thì bắt nguồn từ:

      Le Petit Robert (Paris, ấn bản năm 1993): wrape d'une chambre à air (vỏ ruột xe). Một bằng chứng chỉ cho cái nghĩa là sự hiện diện của danh sách từ phong bì trên một tờ quảng cáo tự điển xe đạp của Hãng Michelin (ảnh): “ENVELOPPE VÉLO MICHELIN” (Lốp xe đạp hiệu Michelin).
      Cám ơn anh caonguyen sưu tầm .

      Comment


      • Font Size
        #4
        Theo tôi hiểu chữ "líp" ở đây theo tiếng Pháp là "libre", có nghĩa là "tự do, xả láng", còn "ba ga" đúng là "bagages", có nghỉa là "hành lý". Riêng chữ "porte bagages" ở đây đúng là yên xe phía sau xe đạp (bằng nhôm hay sắt), xe gắn máy, nóc xe hơi trên xe đò, xe nhà.

        Comment

        Working...
        X